Quiz Language Week Français: Auflösung

Straßenschild Champs-Elysées (Bild: Pixabay)

Das Quiz im Rahmen der Language Week Français ist beendet. Hier finden Sie die korrekten Lösungen und weitere Erklärungen zu den einzelnen Fragen. Die GewinnerInnen werden von uns per E-Mail benachrichtigt. Herzlichen Glückwunsch!


Eine Jubiläumstasse des Sprachlernzentrums haben gewonnen:

Ulrich-Alexander Eschment
Corinna Mally

Auflösung

1. Welches Tier hat man laut der französischen Redewendung statt eines Frosches im Hals? / D'après une expression française, quel animal a-t-on dans la gorge à la place de la grenouille en allemand (Frosch im Hals)?

  • Kröte / crapaud
  • Biene / abeille
  • Katze / chat (korrekt)

Erklärung: Die Redewendung im Französischen heißt: "Avoir un chat (Katze) dans la gorge. / J’ai un chat dans la gorge." Im Deutschen hingegen sagt man: "Ich habe einen Frosch im Hals.“ Damit ist gemeint, dass man plötzlich heiser ist, eine belegte Stimme hat und sich räuspern muss. Dass es im Französischen die Katze ist, die man im Hals hat, mag daran liegen, dass dieses Gefühl im Hals sich manchmal wie ein Kratzen anfühlt, für das eine Katze verantwortlich sein könnte.

Explication: L'expression française est « Avoir un chat dans la gorge. / J’ai un chat dans la gorge. » En allemand, on dit plutôt « Ich habe einen Frosch im Hals. » (= « J'ai une grenouille dans la gorge. »). Cela signifie que l'on est enroué ou que l'on a quelque chose dans la gorge qui empêche de parler. Le fait qu'en français c'est le chat que vous avez dans la gorge peut être dû au fait que cette sensation dans la gorge ressemble parfois à un chat qui gratte.

2. Wie spricht man in den französischsprachigen Kantonen der Schweiz Waadt, Wallis und Freiburg die Zahl 84? / Comment se prononce le chiffre 84 dans les cantons francophones de Vaud, Valais et Fribourg en Suisse?

  • Huitante-quatre (korrekt)
  • Quatre-vingt-quatre
  • Octante-quatre

Erklärung: In den französischsprachigen Kantonen der Schweiz Waadt, Wallis und Freiburg, sagt man „huitante-quatre“ für vierundachtzig, in Paris hingegen „quatre-vingt-quatre“.

Explication: Dans les cantons romands de Vaud, du Valais et de Fribourg, en Suisse on dit « huitante-quatre », alors qu'à Paris on dit « quatre-vingt-quatre ». Dans la partie francophone de la Belgique on dit "octante-quatre".

3. Wie durften Schweine in Frankreich bis noch vor einigen Jahren laut Gesetz nicht genannt werden? / Comment ne pouvait-on pas appeler les porcs en France par la loi jusqu'à il y a quelques années?

  • Louis
  • Napoléon (korrekt)
  • Henri

Erklärung: Schweinebesitzer in Frankreich durften ihre Tiere nicht Napoléon nennen, denn es war verboten, beleidigende Witze über Staatsoberhäupter zu machen oder sie zu verspotten. Im Juli 2013 wurde das Gesetz schließlich abgeschafft. Interessant ist, dass das Schwein Napoléon in George Orwells  Roman "Animal Farm", das offensichtliche Parallelen zu Josef Stalin aufweist, in den frühen französischen Ausgaben César heißt.

Explication: Il y a quelques années encore, les propriétaires de porcs n'avaient pas le droit d'appeler leurs animaux Napoléon. En juillet 2013, la loi a finalement été abolie. Il est intéressant de noter que le cochon Napoléon du roman Animal Farm de George Orwell, qui présente des parallèles évidents avec Josef Staline, s'appelle César dans les premières éditions françaises.

4. Wie viele Partnerhochschulen hat die TH Köln insgesamt in den Länden, in denen Französisch eine der offiziellen Amtssprachen ist? / Combien d'universités partenaires la TH Köln a-t-elle en tout dans les pays où le français est l'une des langues officielles?

  • 10
  • 32
  • 66 (korrekt)

Erklärung: Die TH Köln hat insgesamt 66 ihrer 369 Partnerhochschulen in Ländern, in denen Französisch eine der offiziellen Amtssprachen ist:
- Belgien 14
- Frankreich 36
- Kamerun 1
- Luxemburg 1
- Niger 1
- Schweiz 9
- Senegal 4
Weitere Informationen finden Sie auf den Seiten des Hochschulreferats für Internationale Angelegenheiten

Explication: La TH Köln a un total de 66 de ses 369 universités partenaires dans des pays où le français est l'une des langues officielles :
- Belgique 14
- France 36
- Cameroun 1
- Luxembourg 1
- Niger 1
- Suisse 9
- Sénégal 4
Des informations plus détaillées sont disponibles sur le site du Bureau des affaires internationales.

5. Was ist im Film "Willkommen bei den Sch'tis" die sprachliche Besonderheit in der nordfranzösischen Region, in der der Film spielt? / Dans le film "Bienvenue chez les Ch'tis", quelle est la caractéristique linguistique de la région du nord de la France où se déroule le film?

  • Viele Vornamen beginnen mit dem Zischlaut /sch/ (geschrieben ch im Französischen z. B. Charles, Chantal, Charlotte). / De nombreux prénoms commencent par la chuintante /ch/ (par exemple, Charles, Chantal, Charlotte).
  • Die Zischlaute s und z werden wie /sch/ ausgesprochen. / Les chuintantes s et z se prononcent comme /ch/, comme dans Charles ou chocolat. (korrekt)
  • Die Menschen der Region können den Laut /sch/ nicht aussprechen. / Les habitants de la région (Nord-Pas-de-Calais) ne savent pas prononcer le son /sch/.

Erklärung: Der Dialekt „Sch’ti“ wird in der nördlichsten Region Frankreichs „Nord-Pas-de-Calais“ in der Gemeinde Bergues gesprochen. Die in der deutschen Übersetzung gesprochene Sprache ist zwar eine Erfindung, existiert aber im französischen Original wirklich: Die Sch’ti sprechen „picardisch“. Die Sprache der Sch’tis basiert auf vielen Zischlauten. Laute wie „s“ oder „z“ werden wie „sch“ ausgesprochen.

Explication: Le dialecte « Sch'ti » est parlé dans la région du nord de la France « Nord-Pas-de-Calais » dans la commune de Bergues. La langue parlée dans la traduction allemande est une invention, mais elle existe réellement dans l'original français : les Sch'ti parlent le « picard ». Le langage des Sch'tis est basé sur de nombreuses chuintantes. Les sons comme « s » ou « z » se prononcent comme « sch ».


M
M